kid
Магистр
Предупреждения: нет предупреждений.
Зарегистрирован: Aug 10, 2004 Сообщения: 392
Заходил на форум:09.09.2021
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:36 am Заголовок сообщения: Ши-ши-ши |
|
|
Ши ши ши ши ши (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, созданное китайским лингвистом Чжао Юаньженем (Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «Поэт, пожирающий львов в каменном логове». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей. Однако более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе, он становится абсолютно непонятным.
Текст поэмы
Пиньинь:
" Shī Shì shí shī shǐ "
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Запись китайскими символами:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。 |
|
Yurashek
Измученный Нарзаном
Предупреждения:
Зарегистрирован: Jun 04, 2003 Сообщения: 11464
Заходил на форум:04.17.2024
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, чем люди то на работе занимаются..... |
|